index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.32

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.32 (TX 13.10.2014, TRde 13.01.2014)



§ 3'
8
--
8
A2
Vs. 4' nu-wa-za tal-li-i[a-]
9
--
9
A1
10
--
10
A1+2
(Vs.) 6' n[u(-)] Vs. 5'/(Vs.) 7' pé-e-da-an ḫar-kán-z[i]
11
--
11
A2+1
12
--
[] pedi []
12
A1+2
(Vs.) 7' [] Vs. 6'/(Vs.) 8' pé-di leer [] ¬¬¬
§ 3'
8 -- „Mö[gest du] beruhigt [sein],
9 -- mö[gest du] besänftigt [sein]
10 -- [ … ] halten?/besetzen? sie den Platz [ … ]
11 -- [ … ] soll nicht der Wind es an [seinem] Platz1 [ … ]
12 -- [ … ] am Platz [ … ]
1
Die Übersetzung bleibt wegen der Stellung der Negation , die dem Verb direkt vorangehen sollte, unsicher. Für eine annäherungsweise parallele Stelle vgl. KBo 17.62 + KBo 17.63 Rs. IV 7/2ff. (CTH 409.III), in der das Wort pedi in Verbindung mit hūwanza, allerdings ohne Negation vorkommt.

Editio ultima: Textus 13.10.2014; Traductionis 13.01.2014